La France tente d’assouplir sa règlementation vis-à-vis de l’anglais.

La France discute la proposition visant à permettre des cours qui seront dispensés en anglais dans les universités. Pour certains, cela équivaut à une trahison de la langue nationale tandis que pour d’autres c’est simplement accepter l’inévitable. img_1008-2

Une levée de bouclier de la part des défenseurs de la langue de Molière s’est installée dans les universités françaises à l’annonce  de cette proposition – alors même que beaucoup de Français « sous-poudrent »  leur discours de franglais.

Voici un florilège d’anglicismes couramment utilisés qui  prêtent parfois à sourire:

Lors d’une visite dans une entreprise aérospatiale, un ingénieur anglais a été surpris d’entendre des ingénieurs français utilisent “no- ow ” (know-how) au lieu du terme français ” savoir-faire “.

Parmi les favoris des anglais, voici deux expressions  «faire du shopping» et le «booze-cruising».  Qu’est ce qui pourrait être plus franglais que “Je vais faire du booze-cruising»?

Vu dans une  gare anglaise: “Le buffet est ouvert.”…. et dans une gare ferroviaire française: “. Le snack-bar est ouvert”.

Les Québécois trouvent les noms anglais gênants mais aiment faire des verbes à partir des mots anglais (flipper pour paniquer, par exemple).

Un anglais qui travaille en France a convaincu ses collègues que le fait d’utiliser des verbes anglais  est amusant.  Il a créé un nouveau verbe : “luncher”. “Lunchez-vous avec moi  aujourd’hui?” Cette expression fait désormais partie de la vie courante de son entourage.

Il suffit de regarder les nouvelles technologies … Vous aurez beaucoup de difficulté à ne pas utiliser les termes anglais de «hardware» à «software” ou encore l’inévitable “spam”, tandis que quiconque alimentera un forum ajoutera “un post”.

Le sport est aussi plein de termes anglais, de «goal-average ” à “coach” en passant par “coaching”.

Les francophones utilisent  le mot talkie-walkie pour exprimer le terme anglais … “Walkie-Talkie”!

Aux sports d’hiver, lors d’un séjour, un des rares anglophones qui essaie de faire un effort pour parler la langue de Molière utilise le terme “la planche à neige” (français pour le snowboard).

L’anglais est indéniablement  populaire parmi les jeunes francophones. Il est définitivement devenu  «cool» (ou «supercool», ou encore «hypercool), comme les jeunes ont l’habitude de dire les choses pour intégrer autant d’anglais que possible dans une phrase et ainsi de montrer  leur  connaissance du monde.  Des mots confectionnés comme “footing”,  (le terme jogging en anglais),  se sont glissés dans la langue française ….

Il n’est  pas rare de décrire un humoriste  comme “un one-man-show”, ou même une comédienne comme “une one-woman-show”. Le maire de New York a été décrit dans un journal comme “un self-made-man”. Et quand un francophone ne maîtrisant pas très bien la langue de Shakespeare essaie une traduction pour souhaiter un bon appétit à ses hôtes anglais et de leur souhaiter “good eating!”, il sera peut être choqué d’apprendre que “Bon appétit!” est utilisé tel quel en anglais.

Certains des mélanges de franglais découlent de mots composés anglais tels que un “smoking”, un “parking”, un “dressing”, etc. qui  pour un anglophone laissent attendre la fin du mot ou d’une expression (a  smoking  jacket,  a parking space, a dressing  room).

En France, on peut admirer les courageux efforts de nombreux propriétaires de petits restaurants qui offrent la traduction de leurs menus en anglais. Malheureusement, le choix de leurs mots ou de leurs dictionnaires peut parfois aboutir à des plats surprenants tels que “Menu of the Earth” (menu du terroir) ” Jumpted Chicken ”  (sauté de poulet”), “Duck Foot”  (cuisse de canard) et  ” Salmon Pavement” (pavé de saumon).

http://www.abacustranslations.ch/FrHome

Advertisements

La traduction de textes à caractère journalistique 

En matière de traductions de type journalistique, le traducteur est souvent amené à globe_flagstravailler sur 2 types de documents : le communiqué de presse et l’article.

La traduction d’un communiqué de presse permet la diffusion du message à véhiculer de manière plus étendue. Les multinationales, les organisations internationales  et les sociétés basées dans des pays multi-langues prennent généralement la peine de publier leurs communiqués dans les différentes langues officielles.

L’article de presse se doit d’être attractif afin de ne pas rebuter le lecteur.

Bien que le texte ne soit pas de la responsabilité du traducteur,  il dispose cependant d’une certaine liberté pour le mettre en forme: il présentera les informations de manière claire et explicite dans un style attrayant.

Il est essentiel de tenir compte du public cible.

Si l’information est destinée à un public averti, le traducteur utilisera un style approprié et une terminologie exacte, elle contribuera en fait à asseoir une certaine autorité quant aux informations données.

Toutefois, la plupart du temps, le destinataire du texte est un profane. Un communiqué de presse est en effet généralement lu par un journaliste qui n’a qu’une connaissance approximative du sujet traité. Les informations destinées à un large public doivent être quant à elles comprises par le plus grand nombre, raison pour laquelle la traduction fera preuve de clarté et de simplicité.

Il va sans dire que le traducteur se documentera ou prendra contact avec l’auteur pour éclaircir les éventuels points obscurs.

Le traducteur s’efforcera d’être clair. Clarté ne veut cependant pas dire simplification abusive. Il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d’esprit. Le traducteur s’efforcera de rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau de culture du public ordinaire.

Ceci dit, il est parfois difficile d’appliquer tous ces principes à la lettre tout en restituant l’information de façon exacte et complète. Il conviendra dans ce cas de faire la part des choses entre ces différents objectifs.

Abacus Traductions, une agence de traduction Suisse, peut vous aider à la traduction de textes de différentes natures. Pour cela, il s’appuie pour cela sur une expérience professionnelle de plus de 25 ans sur le marché spécifique de la traduction en Suisse.

 

Contactez vos clients dans leur propre langue !

Communiquer à vos partenaires dans leur propre langue est la manière la plus efficace de languagesfavoriser la croissance de votre entreprise. Globalisation oblige: les fournisseurs, les partenaires et clients de la plupart des entreprises modernes sont localisés de partout à travers le monde. Des traductions de qualité de vos documents aideront très certainement votre marketing à communiquer efficacement avec eux.

La tendance actuelle de la majorité des villes du nord-ouest européen est l’accroissement de la population étrangère. Non seulement on y parle des langues différentes mais on y a ses propres habitudes d’achat. La stratégie marketing des entreprises évolue et de plus en plus souvent la traduction vers la langue du consommateur devient indispensable pour faire décoller les ventes.

L’Amérique du nord a fait évoluer son traditionnel paysage linguistique grâce ou à cause des vagues successives d’immigration. Au 20ème siècle les langues les plus utilisées étaient l’anglais, l’italien, l’allemand et le hollandais. Au 21ème siècle l’anglais, le chinois et l’espagnol sont les plus parlées.

Le fait de vous adapter aux différents changements et de communiquer dans la langue de vos clients vous ouvrira  la porte à d’importants marchés.

La clé de l’expansion de votre entreprise peut passer par le monde numérique et votre participation peut vous aider à conquérir de nouveaux marchés. Comme la communication devient de plus en plus rapide et plus brève, le fait de prendre le temps pour bâtir des relations avec vos clients dans leur langue maternelle favorisera leur fidélité. Vous pourriez être agréablement surpris du résultat d’une campagne de marketing bien localisée. Distinguez-vous des autres! Allez vers les groupes culturels et linguistiques nouveaux et tissez des liens avec eux.

Abacus traductions a plus de 25 ans d’expérience. Bien que situé en Suisse, près de chez vous, nous conduisons des projets de traductions dans plusieurs pays et connaissons parfaitement le monde spécifique de la traduction.

La qualité d’une traduction, un facteur essentiel, comment y parvenir ?

 

La qualité d’une traduction est l’amalgame de plusieurs éléments.

En tout premier lieu, la qualité du texte de départ doit être parfaite et correspondre exactement à  votre attente en terme de qualité car le rôle du traducteur est d’assurer une qualité équivalente  à la traduction.

On oublie trop souvent que la tâche du traducteur n’est pas de retravailler ou modifier le texte d’origine mais d’en reproduire l’image exacte dans une autre langue. Si le document d’origine est mal écrit ou ne correspond  pas à votre désir, il y a de fortes chances que la traduction ne soit pas à la hauteur de vos attentes.

Un autre élément important pour éviter que votre traduction ne corresponde pas au langage  habituel que vous utilisez est de fournir au traducteur le ou les glossaires spécialisés en usage chez vous.

En rendant possible le contact d’un expert auprès duquel  le traducteur pourra se renseigner en cas de questions terminologiques ou en mentionnant  des sites internet traitant d’un sujet semblable, vous aiderez efficacement à la livraison d’une traduction de qualité.

En résumé, plus votre mandat de traduction sera documenté plus vous aurez de chance de recevoir une traduction correspondant à la qualité attendue.

Abacus Traductions a plus de 25 ans d’expérience dans la traduction de textes pour l’industrie et le commerce. Basée en Suisse,  un facteur de proximité important à prendre en considération lors du choix de votre traducteur, nous connaissons parfaitement  les demandes et attentes du marché spécifique Suisse.

Seul un traducteur de qualité vous permettra d’obtenir une traduction de qualité !

L’art de la traduction c’est de reproduire correctement des écrits d’une langue à une autre. globe_flags

Au contraire de l’interprète qui travaille en simultané et à l’oral, le traducteur travaille par écrit d’un document vers un autre avec toutes les possibilités de recherches et de retravailler sa traduction. Il sera particulièrement vigilent aux différents styles d’écriture de chaque langue. Il a une connaissance approfondie de la langue et de la culture de départ mais par contre ne traduira que dans sa langue maternelle.
Ce dernier élément est essentiel car seule la maîtrise des subtilités et des finesses de sa langue maternelle est généralement assurée. Le traducteur sera ainsi à même de livrer une traduction de qualité, qui reproduira fidèlement et précisément le message du texte de départ.
Cet acte, la traduction, est plus difficile que ce que l’on pourrait penser. Pour faire passer l’information par-dessus la barrière qu’est la langue, le traducteur doit bien évidemment avoir une connaissance approfondie des deux langues dans lesquelles il travaille car les pièges qu’il doit déjouer sont nombreux. La connaissance des langues uniquement ne suffit cependant pas pour exécuter une bonne traduction. Une traduction de qualité exige également une connaissance vaste et approfondie des sujets qui sont à traduire.

Comment devriez-vous procéder pour obtenir un travail de qualité ?
Il est préférable d’avoir finalisé votre texte avant de donner le feu vert pour la traduction, ceci vous évitera une perte de temps … et d’argent.

Les étapes de la traduction :
Une traduction rapide qui permet d’entrer dans le sujet du texte de départ.
Les différentes recherches qui permettront d’affiner le texte traduit rapidement.
La rédaction proprement dite d’un texte fourni et fidèle à l’original.
Les adaptations entre autres culturelles.
La relecture de sa propre traduction.
Les modifications en fonction de sa relecture.
La relecture finale par un autre traducteur ou un réviseur.

Il est important de relever que dans toutes ces étapes, le traducteur fera preuve de rigueur, de précision, et de persévérance. Il doit avoir l’esprit critique, la volonté et la possibilité de s’informer et posséder un sens de l’initiative. Très régulièrement obligé de travailler sous pression à cause notamment de délais très serrés, le traducteur doit également faire preuve de capacité d’adaptation et d’un bon sens de l’organisation.
Si vous êtes convaincu que tous ces éléments sont indispensables à une traduction de qualité de vos textes, Abacus traductions peut très certainement vous aider lors de l’exécution de votre prochain travail. Nous avons plus de vingt-cinq ans d’expérience professionnelle dans le métier très spécifique de la traduction. Nous assurons depuis des années la traduction des textes de nos plus fidèles clients dans différentes langues à leur entière satisfaction.
.

Employés internationaux: L’importance de la traduction.

Si votre entreprise vend certains de ses produits ou services à l’étranger, les chances de devoir faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle sont réelles. Trop souvent l’on voit des entreprises commencer par gérer la traduction au fur et à mesure des besoins en les déléguant à leur personnel bilingue et souvent avec le support de ressources en ligne automatisées (Google par exemple).

Utiliser les services d’une agence de traduction professionnelle pourrait sembler une option inutile et parfois coûteuse, surtout si le processus interne semble bien fonctionner. Cependant, en y regardant de plus près, utiliser les services d’une agence de traduction dès le début peut vous éviter les nombreux pièges de la traduction ; pièges non familiers à des traducteurs occasionnels et non professionnels. Ce moyen peut également se révéler potentiellement coûteux et mettre à mal l’image de votre entreprise.
Voici quelques-uns des avantages de travailler avec une agence de traduction professionnelle:

1. Expérience.

En utilisant une agence de traduction professionnelle vous bénéficiez d’un accès à l’expérience de professionnels de la langue (locuteurs natifs) qui ont travaillé avec des entreprises similaires à la vôtre et peut être sur des projets approchants, et qui, surtout, communique parfaitement dans la langue de vos clients.

2. Ressources.

Beaucoup d’entreprises qui ont commencé par gérer leurs besoins de traduction en interne ont rencontré généralement passablement de difficultés au fur et à mesure du développement de leurs affaires. Plus l’entreprise croît et plus les ressources deviennent saturées ; la gestion de la traduction devient souvent moins prioritaire et la qualité du travail en souffre, fréquemment les délais ne sont pas tenus. Une pauvre qualité de traduction et une livraison tardive peuvent entraîner la perte de clients et par conséquent une perte de revenus. En sous-traitant vos traductions à des professionnels, la qualité sera assurée, les erreurs potentielles de traduction minimalisées et vos ressources internes préservées.

3. Efficacité

Utiliser une société de traduction professionnelle pour aider à gérer vos projets de traduction est beaucoup plus efficace et moins risqué sur le long terme que d’essayer de mettre en place et gérer les demandes de flux de travail en interne. L’utilisation de linguistes professionnels garantit une qualité de traduction élevée et une livraison plus rapide qu’en faisant appel à des membres du personnel à l’interne. Ceux-ci seront ainsi disponibles pour leurs tâches de marketing, de vente ou autres tâches administratives.

Etant donné que les technologies de traduction de votre agence de traduction sont régulièrement mises à jour, les outils et processus rendent possible des économies de temps et de coûts. Un double avantage pour les clients qui n’ont ni à se soucier des investissements en capital ni des actifs se dépréciant. Les flux de travail peuvent être traités rapidement et de nouvelles langues ajoutées. Ces avantages ont souvent pour effet de vous donner une avance décisive sur vos concurrents.

Abacus Traductions peut offrir à votre entreprise un devis gratuit et des conseils en stratégie d’entreprise afin d’utiliser de la meilleure des façons possible les services d’un traducteur professionnel.

Du Local au Global

globe-clipartLa mondialisation a permis à de nombreux pays de se rapprocher. Elle a aussi aidé à surmonter efficacement les barrières de la communication entre les nations. Pour espérer croître plus efficacement, les entreprises doivent étendre leurs prestations et porter leur intérêt à des marchés étrangers.

Cependant, toutes les entreprises qui se sont aventurées sur les marchés étrangers ont reconnu la nécessité de faire appel à des services de traduction efficaces afin de promouvoir et commercialiser leurs produits dans les langues maternelles des différents pays concernés. Les services de traduction ont donc plus que jamais le vent en poupe.
Comme les entreprises deviennent de plus en plus «globales», elles doivent faire face aux barrières linguistiques et culturelles. Chez Abacus Traductions, notre but est d’aider votre entreprise à se positionner sur le marché car la traduction est sans aucun doute à même de faciliter le positionnement d’une entreprise sur le marché international.

Les entreprises cherchent de plus en plus à commercialiser leurs produits dans différents pays ; elles ont la nécessité de s’expliquer dans les langues indigènes. Cela explique donc l’augmentation constante du rôle des services de traduction. Les entreprises de traductioworld mapn professionnelles sont là pour aider les acteurs économiques à surmonter les obstacles traditionnels des barrières linguistiques.
Une concurrence accrue et la mondialisation ont amené les entreprises à explorer de nouveaux marchés internationaux pour leurs produits ou services ce qui en conséquence conduit à accroître l’importance de la traduction sur le plan des affaires.

Alors qu’elles commercialisent de plus en plus leurs produits dans des environnements multilingues, les entreprises reconnaissent la nécessité de faire appel à des services de traduction efficaces et de haute qualité ceci afin d’augmenter leurs chances de réussite sur les marchés étrangers. La traduction est un facteur clé pour les entreprises internationales. Les sociétés internationales ont de plus grandes chances d’attirer de nouveaux projets si elles communiquent avec leurs futurs clients dans leurs propres langues maternelles.
Contrairement aux « machines » ou à la traduction en ligne (par exemple traduction Google), le traducteur professionnel qualifié peut s’assurer que le contexte de l’information est traduit correctement et que l’utilisation des termes régionaux et des mots spécifiques de différents dialectes est utilisé à bon escient.
Si vous souhaitez faire évoluer votre entreprise locale vers une entreprise globale, laissez-nous vous aider en vous fournissant un devis gratuit pour des services de traduction professionnels. Nous pouvons bien sûr également vous offrir nos conseils sur la meilleure façon de mettre en œuvre une nouvelle stratégie de traduction pour votre entreprise.