Seul un traducteur de qualité vous permettra d’obtenir une traduction de qualité !

L’art de la traduction c’est de reproduire correctement des écrits d’une langue à une autre. globe_flags

Au contraire de l’interprète qui travaille en simultané et à l’oral, le traducteur travaille par écrit d’un document vers un autre avec toutes les possibilités de recherches et de retravailler sa traduction. Il sera particulièrement vigilent aux différents styles d’écriture de chaque langue. Il a une connaissance approfondie de la langue et de la culture de départ mais par contre ne traduira que dans sa langue maternelle.
Ce dernier élément est essentiel car seule la maîtrise des subtilités et des finesses de sa langue maternelle est généralement assurée. Le traducteur sera ainsi à même de livrer une traduction de qualité, qui reproduira fidèlement et précisément le message du texte de départ.
Cet acte, la traduction, est plus difficile que ce que l’on pourrait penser. Pour faire passer l’information par-dessus la barrière qu’est la langue, le traducteur doit bien évidemment avoir une connaissance approfondie des deux langues dans lesquelles il travaille car les pièges qu’il doit déjouer sont nombreux. La connaissance des langues uniquement ne suffit cependant pas pour exécuter une bonne traduction. Une traduction de qualité exige également une connaissance vaste et approfondie des sujets qui sont à traduire.

Comment devriez-vous procéder pour obtenir un travail de qualité ?
Il est préférable d’avoir finalisé votre texte avant de donner le feu vert pour la traduction, ceci vous évitera une perte de temps … et d’argent.

Les étapes de la traduction :
Une traduction rapide qui permet d’entrer dans le sujet du texte de départ.
Les différentes recherches qui permettront d’affiner le texte traduit rapidement.
La rédaction proprement dite d’un texte fourni et fidèle à l’original.
Les adaptations entre autres culturelles.
La relecture de sa propre traduction.
Les modifications en fonction de sa relecture.
La relecture finale par un autre traducteur ou un réviseur.

Il est important de relever que dans toutes ces étapes, le traducteur fera preuve de rigueur, de précision, et de persévérance. Il doit avoir l’esprit critique, la volonté et la possibilité de s’informer et posséder un sens de l’initiative. Très régulièrement obligé de travailler sous pression à cause notamment de délais très serrés, le traducteur doit également faire preuve de capacité d’adaptation et d’un bon sens de l’organisation.
Si vous êtes convaincu que tous ces éléments sont indispensables à une traduction de qualité de vos textes, Abacus traductions peut très certainement vous aider lors de l’exécution de votre prochain travail. Nous avons plus de vingt-cinq ans d’expérience professionnelle dans le métier très spécifique de la traduction. Nous assurons depuis des années la traduction des textes de nos plus fidèles clients dans différentes langues à leur entière satisfaction.
.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s