La traduction de textes à caractère journalistique 

En matière de traductions de type journalistique, le traducteur est souvent amené à globe_flagstravailler sur 2 types de documents : le communiqué de presse et l’article.

La traduction d’un communiqué de presse permet la diffusion du message à véhiculer de manière plus étendue. Les multinationales, les organisations internationales  et les sociétés basées dans des pays multi-langues prennent généralement la peine de publier leurs communiqués dans les différentes langues officielles.

L’article de presse se doit d’être attractif afin de ne pas rebuter le lecteur.

Bien que le texte ne soit pas de la responsabilité du traducteur,  il dispose cependant d’une certaine liberté pour le mettre en forme: il présentera les informations de manière claire et explicite dans un style attrayant.

Il est essentiel de tenir compte du public cible.

Si l’information est destinée à un public averti, le traducteur utilisera un style approprié et une terminologie exacte, elle contribuera en fait à asseoir une certaine autorité quant aux informations données.

Toutefois, la plupart du temps, le destinataire du texte est un profane. Un communiqué de presse est en effet généralement lu par un journaliste qui n’a qu’une connaissance approximative du sujet traité. Les informations destinées à un large public doivent être quant à elles comprises par le plus grand nombre, raison pour laquelle la traduction fera preuve de clarté et de simplicité.

Il va sans dire que le traducteur se documentera ou prendra contact avec l’auteur pour éclaircir les éventuels points obscurs.

Le traducteur s’efforcera d’être clair. Clarté ne veut cependant pas dire simplification abusive. Il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d’esprit. Le traducteur s’efforcera de rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau de culture du public ordinaire.

Ceci dit, il est parfois difficile d’appliquer tous ces principes à la lettre tout en restituant l’information de façon exacte et complète. Il conviendra dans ce cas de faire la part des choses entre ces différents objectifs.

Abacus Traductions, une agence de traduction Suisse, peut vous aider à la traduction de textes de différentes natures. Pour cela, il s’appuie pour cela sur une expérience professionnelle de plus de 25 ans sur le marché spécifique de la traduction en Suisse.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s